검색 상세

기계 번역 활용 영작문의 효용성 및 한계에 대한 한국 지방 소도시 고등학생 학습자들의 태도 조사

An Investigation into Korean Small Local City High School Students’ Attitudes towards the Utility and Limitations of Using Machine Translation

초록/요약 도움말

본 연구에서는 고등학교 1학년 학습자를 대상으로 기계 번역이 영어 글쓰기 수행에 어떤 영향을 주는지 실험과 설문을 통해 살펴보았다. 사전·사후 작문 결과를 비교해 보면, 기계 번역을 활용하고 나서 문법적 오류가 감소하고 어휘선택과 문장 구성면에서 이전보다 안정적인 모습을 보였다. 특히 중·하위권 학생에게서 이러한 변화가 뚜렷하게 나타났는데, 번역기를 참고하면서 문장을 수정하는 과정이 글쓰기에 대한 부담을 줄여 주고, 오류를 스스로 확인하는 계기로 작용한 것으로 보인다. 반면, 상위권 학생의 경우 기계 번역의 도움 폭이 상대적으로 작았고, 일부 항목에서는 별다른 변화가 나타나지 않기도 했다. 이러한 결과는 기계 번역이 학습자의 글쓰기 수행을 단기간에 향상하는 데 일정한 효과가 있음을 보여준다. 다만 이러한 효과가 곧바로 언어능력의 심화나 자기 점검 능력의 강화로 이어진다고 보기는 어렵다. 기계 번역은 글쓰기 능력을 ‘대신’하는 도구라기보다는, 학습자가 초안을 점검하거나 문장의 적절성을 확인하는 과정에서 부담을 덜어주는 보조적 역할을 하는 것으로 해석할 수 있다. 따라서 장기적인 언어 발달을 위해서는 기계 번역의 활용과 더불어 학습자의 능동적 수정 활동과 지속적인 글쓰기 경험이 함께 이루어질 필요가 있다. 연구 결과를 토대로 본 연구에서 제안하고자 하는 점은 다음과 같다. 첫째, 기계 번역은 글쓰기의 최종 결과를 만들어 주는 도구로만 사용하기보다, 학생이 자기의 초안과 번역 결과를 비교하여 차이를 분석하는 과정에 활용될 필요가 있다. 이러한 비교 활동은 학습자가 문장 구조와 의미 표현의 적절성을 스스로 판단하게 하여 자기 점검 능력을 향상하는 데 효과적이다. 둘째, 기계 번역의 활용 방식은 학습자의 수준에 따라 달라져야 한다. 중·하위권 학습자에게는 기본적인 문장 구성이나 오류 확인에 도움이 되지만, 상위권 학습자에게는 문체 비교, 의미의 미세한 차이 분석 등 심화 된 활동이 더 적합하다. 셋째, 교사는 기계 번역의 결과를 비판 없이 받아들이는 태도를 경계하도록 지도해야 하며, 번역된 문장에서 부자연스럽거나 부정확한 표현을 찾아보고 수정하는 간단한 점검 활동을 포함하는 것이 필요하다. 이러한 과정은 학생이 번역기에 지나치게 의존하는 것을 방지하고, 기계 번역의 오류를 인식하며 수정하는 기본적인 전략을 익히는 데 도움이 된다. 본 연구에는 몇 가지 한계가 있다. 한 학기 내 비교적 짧은 기간 동안 이루어졌기 때문에 기계 번역이 장기적인 언어 발달에 어떤 영향을 미치는지 확인하기에는 어려움이 있었다. 후속 연구에서는 학습자의 언어 수준, 번역기 종류, 사용 빈도 등을 고려한 장기적 분석이 이루어진다면 보다 폭넓은 시사점을 얻을 수 있을 것이다. 또한, 정량적 성취뿐 아니라 학습자의 태도나 학습 동기와 같은 정성적 요소를 함께 살핀다면 기계 번역 활용의 교육적 의미를 더욱 깊이 있게 이해할 수 있을 것이다. 결론적으로, 기계 번역은 고등학생의 영어 글쓰기에서 긍정적인 보조 도구로서 일정한 도움을 제공할 수 있는 도구이지만, 활용 방식과 학습자의 수준에 따라 학습에 미치는 영향은 크게 달라질 수 있다. 적절히 활용될 경우, 학습자의 자신감과 수행 능력을 높여 주는 유용한 도구가 되지만, 비판적 검토 없이 수정 과정을 생략한다면 언어적 자율성과 창의적 표현이 약화 될 위험도 존재한다. 따라서 기계 번역은 영어 학습을 대체하는 수단이 아니라, 비판적 활용과 자기 수정이 결합 될 때 학습 효과가 극대화될 수 있는 보조적 학습 도구로 활용되어야 할 것이다. 앞으로의 영어 교육에서는 번역기를 단순히 사용 여부의 문제로 접근하기보다, 기술이 학습자의 사고 과정을 어떻게 지원하고 어떤 방식으로 통합될 수 있는지를 고민하는 방향으로 나아갈 필요가 있다.

more

목차 도움말

Ⅰ. 서론 1
1. 서론 1
Ⅱ. 이론적 배경 4
1. 영어 쓰기 교육 4
2. 기계 번역을 활용한 영어 쓰기 선행연구 6
Ⅲ. 연구 방법 10
1. 연구 대상 10
1) 연구 대상 선정 10
2) 연구 대상 실태 조사 11
(1) 영어 학습 실태 11
(2) 영어 글쓰기에 대한 인식 13
2. 연구 기간 및 설계 16
1) 연구 기간 16
2) 연구 설계 17
3) 번역 프로그램 선정 19
3. 연구 자료 수집 20
1) 설문 자료 20
2) 초안 쓰기 및 쓰기 결과물 21
Ⅳ. 연구 결과 22
1. 기계 번역 사용한 영어 쓰기 활동이 L2 학습자들의 쓰기 능력에 미치는 영향 23
1) 기계 번역 사용 전·후의 영어 글쓰기 수행 변화 23
2) 기계 번역 사용에 대한 학습자 인식 및 인지적 영향 24
3) 오류 유형 분석 26
2. L2 학습자들의 기계 번역 사용에 대한 학습자의 만족도 및 기계 번역의 효율성 인식 31
1) 기계 번역을 사용하면서 영어 글쓰기를 수행할 때 느낀 점 32
2) 기계 번역의 만족도 및 효율성 34
3) 기계 번역의 교육적 시사점 40
Ⅴ. 결론 및 제언 41
참고문헌 43
Appendix 50

more