검색 상세

『譯語類解』속의 중국어 어휘의미 변화 연구 : - 예절용어를 중심으로-

Poetries 譯語類解, composed in the Chinese word meaning change research on to be highly thought of an active vocabulary

초록/요약 도움말

中国和韩国两国有很长的交流历史,并且都收到了儒家文化的影响。有着很多相同的文化和语言基础。自从1992年8月24日中国与韩国建交以来,两国在各个方面都有很深的交流和合作。而且韩国和中国互相都是很重要的贸易伙伴,所以中国和韩国两个国家之间语言的互相学习,非常重要。韩国自古以来就非常重视外语的学习,1276年(高丽时代)开始,就设立了“同文馆”,后来改为“司译院”,后来朝鲜时代继续沿用“司译院”这个名字。“司译院”的作用就是为了让朝鲜时代的人更好的学习汉语,后来随着外语科目不断增加,变成了 “四学”。“四学”的代表文献就是1690年的『譯語類解』(汉语),1748年的『同文类解』(满语),1768年的『蒙语类解』(蒙古语),1780年的『倭语类解』(日语)。“类解”的意思就是,把外语词汇分类成“天文,地理,时令”等类别,用韩语翻译,解释含义。 因为“四学”最早是以学习汉语为中心,所以最早完成的『譯語類解』也是其他三本书的样板。1748年的『同文类解』(满语),1768年的『蒙语类解』(蒙古语),1780年的『倭语类解』(日语)。书中的内容和形式,都是参考『譯語類解』,把词汇按照“天文,地理,时令”等分类,然后用韩语翻译,最后用韩语标记读音。也就是说,其他三本书,从分类,书写方法,翻译顺序都是按照『譯語類解』的标准,书写而成。『譯語類解』是在朝鮮朝時期刊行的壹部漢朝對譯詞匯集,它為木刻版,分上、下兩卷,共62個門類,收錄的詞匯總數為4781條,其釋詞方式為:先寫漢語詞條,再用韓文標記單字的中國音,以“左右”而分類,“正音”為左,“俗音”為右,最後通過『訓民正音』來註釋詞義。此外,『譯語類解』收录的词语,全部都是口语,中国的文献很少有关于口语的文献,所以『譯語類解』是研究清代口语的宝贵资料。 『譯語類解』距今以有300多年歷史,這300年中國結束了封建社會,開啟新文化運動,改革開放接受到了多元文化的影響,互聯網和多媒體的盛行,這些都在影響著中文詞語含義的變化。而這些詞義變化中最明顯的當屬尊敬詞。本文將查找《譯語類解》中出現尊敬詞,並對比《現代漢語字典》,來比較研究尊敬詞這300多年的含義變化。 本論文的具體構成如下: 第壹章:研究目的和研究範圍 第二章:把尊敬詞劃分為:赞扬,谦辞,敬辞,特殊尊敬詞,並且對比現代漢語,對詞義變化進行比較研究。 第三章:作為本論文的結論,整理了在本文中所述的內容及意義。 第四章:對本論文的參考文獻進行了整理。 通過此論文的比較分析,在提高筆者本人對語言認識水平的同時,也希望對研究兩國語言文化知識的學者能有進壹步的幫助。並期望中韓兩國在語言交流方面能夠取得進壹步的發展。

more

목차 도움말

1 . 서론 ····························································································1
1.1. 연구목적 ·············································································1
1.2. 연구범위 ·············································································5
2 . 예절용어 의미의 변화 ···································································8
2.1. 赞扬词 연구 ········································································8
2.2. 敬辞 연구 ···········································································14
2.3. 谦辞 연구 ···········································································29
2.4. 特殊礼节辭 연구 ·································································32
2.5. 同义词 연구 ·······································································40
3 . 결론 ··························································································44
참고 문헌 ························································································48

more